主に海外の反応とか。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

【海外の反応】 戦国コレクション 第7話 「芭蕉の話す言葉の95%が俳句とかクール」

9c648e76[1]

イイハナシ 心の中が 温まる

戦コレ、スタイリッシュ成敗とかマスゴミ回とかネタに走ってたりするのに、こうやって神回やってくれるとはたまげたものです。
なんだかんだでも木曜日深夜放送アニメで1番楽しみな作品となりましたよ。
因みに、今回の話の元ネタは、バグダッド・カフェという映画が元ネタのようです。私は初めて知ったのですが、DVDでも探して暇な時にでも見てみたいものです。

最後の次回予告での芭蕉のセリフで、「5・7・5で セリフ考えるのも 大変だ」は、脚本家の本音じゃないのだろうかと思ったのは私だけでしょうかね・・?w

引用元:http://myanimelist.net/forum/?topicid=442793
     http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=109077&page=5





これは良い話だ・・でも、この作品って一貫性がないんじゃないかと疑ってしまうんだが。

【イギリス】

俳句の力・・・

ボートに乗って、彼女達はどこへ行ってたんだろう?

次回の話は、また違うキャラの紹介話か。
でも少なくとも信長は、ある程度は目立ちそうだ。



【メキシコ 男性】

まあ、あのバカなおばさんは芭蕉がカフェを立て直したことに感謝しないとな。



【スウェーデン 男性】

他の話よりは良かった。
今までは退屈だっただけに、今回のは進んで見れたね。それでも、必ずしも良いってわけじゃないけど。
それと、「私は二度とピアノを弾かない」のセリフって、他のアニメ/マンガで幾度となく使われてるよなw




【男性】

芭蕉がポエムで話していたのが好きだったな。(言うとすれば、俳句か)



【リトアニア共和国 男性】

良い話だった。俳句を楽しんだよ。次回の話も楽しみだ。



【アメリカ:バージニア州 男性】

tumblr_m46ulrqaBj1qbxqfpo1_500.jpg

この子は戦国武将の中でも好きな子になるだろうと思ってたんだ。
不運なことに、俺には日本の5-7-5を英語に訳すスキルはないんだ。
でも、彼女の話す95%がそれだったから、ユニークだなと思った。

店が繁盛していくのはクールで、店のオーナーも心が変わったのは実に良かったよ。



【アメリカ:クリーブランド州 男性】

Haiku girl Basho (俳句少女芭蕉)
Saves drab cafe and its crew (くすんだカフェを守る従業員)
Decent episode (上品な話だった)

(※外人なりのhaikuでしょう)


【アメリカ:カルフォニア州 女性】

うめぇな。

↑↑
【女性】

驚いたわ。これは俳句でいいのかしら?



この話は、今までのこの作品の中で、最も楽しんだ話だったよ。
あと2,3人程の女の子を紹介するようで、その後で話の本筋に移れるんじゃないのかなと思う・・
それか、新しいOPに女の子を入れて、同じペースで同じことをやっていくのかもな。



【インドネシア 男性】

うーんこの。この作品で嫌気が指したのはこれが初めてだよ。

一体どれ程のキャラクターを紹介するんだろう。



【アメリカ:クリーブランド 男性】

少なくともあと1人は居るだろう、その後で脚本の話の展開が見れるんじゃないのかな。



【男性】

うむ、いつも毎週やってる通りの話だ。

カフェ/ホテルが散らかっていたけど、芭蕉のよって綺麗にリフレッシュされたね。
オーナーの女性も、明るくなって良かったよ。

オゥ、信長がカメオで出て来たな。そういや3人の巫女は前回の話に出てこなかったけど、今回の話もカメオ出演ですら出てこなかったな。

6538a261[1]

次回は信長と女の人で、一体何をやってるんだ?



【フィリピン 男性】

つまらないものだと思えて来てたけど、とっても良いものへと変わったな。



【女性】

第1話が最も面白かったなあ。
今じゃ長い時間のように感じるよ;



Fun cute girls (面白くて可愛い女の子)
blossoming into beautiful cherry blossoms (美しい花のように咲き)
gently reaching ground (優しく地に接してる)

(※外人なりの俳句、意訳は得意ではないので、この文章に関してはどう捉えるかはおまかせします)

率直に言えば、信長はうまく話に入り込めてなかったよな。

スタッフの描く、女の子達の生き方っていうのは見ていてすごく面白い。

早くやらないとなのに、物語が動き出すのがあまりにも遅いっていうのが残念だね。

それと、神社の3人娘は今回の話には居なかったか? 興味深いな・・



159b75e8[1]

で、俺達は信長は芭蕉の秘宝を取ったというように考えて良いんだろうか?




以上です。

感想を全部13もの俳句で書いた外人も居る模様

私自身が、日本語自体での俳句スキルがないためにここはスルーさせていただきます、申し訳ないです。
とはいうものの、俳句というのはなかなかそう簡単に理解できるものじゃないと思うんです。
英語での俳句←→日本語での俳句 のようにして解釈するというのはなかなか難しい。

だけれど、こうやってノリノリで俳句作って感想を書くとは、このスレの外人もなかなか粋な人の集まりですね。

にほんブログ村 アニメブログへ
よければポチッとお願いします。
スポンサーサイト
たまに聞く英語の俳句や川柳って、まったく俳句になってないと思う。
リズムや語感を日本の575に合わせて英語で俳句を作るとしたら
単語で343が丁度良いんじゃなかろうか
リズムは合っても内容がかなり限られちゃうけど
[ 2012/05/19 02:40 ] [ 編集 ]
 
まず形容詞を入れるのは好ましくないと理解するべき
[ 2012/05/19 02:47 ] [ 編集 ]
スタイリッシュ成敗もマスゴミも神回だったよ!
[ 2012/05/19 03:18 ] [ 編集 ]
そいや、キアヌ・リーヴスが俳句の本を出すとかいうニュースがあったねー
[ 2012/05/19 06:09 ] [ 編集 ]
英語の俳句は5シラブル・7シラブル・5シラブルで作るらしいけど
日本の俳句より情報量は多くなるから冗長に感じるなぁ。
[ 2012/05/19 06:16 ] [ 編集 ]
日本人の言語感覚で、英語俳句に文句つけてもしょうがないと思うけど。
どうでもええやんそんなもん……。
[ 2012/05/19 07:16 ] [ 編集 ]
どうでもいいことに口出すなよw
[ 2012/05/19 08:23 ] [ 編集 ]
 
日本語だとサンシャインで5音節だけど、
英語だとsun-shineで2音節で済むからね
[ 2012/05/19 08:28 ] [ 編集 ]
 
数十年ほど前に
「日本語じゃロックは歌えない」
みたいな事言ってた連中と同じ事を言いたいのかなコメ欄の方々は
[ 2012/05/19 09:12 ] [ 編集 ]
バグダッド・カフェとかえらく懐かしいものを
[ 2012/05/19 09:43 ] [ 編集 ]
今週も面白かった。時間を忘れて魅入ってたよ。それにしても95%なんて良く分かったなw
[ 2012/05/19 10:25 ] [ 編集 ]
俳句ってどうやって英語に訳すんだろw
[ 2012/05/19 11:17 ] [ 編集 ]
古池や 蛙飛び込む 水の音
日本人の翻訳(新渡戸稲造)
An old pond A frog jumps in A splash of water.
日本人っぽい外国人の翻訳(小泉八雲)
Old pond Frogs jumped in Sound of water
外国人の翻訳(バジル・ホール・チェンバレン)
The old pond, Aye! and the sound of a frog leaping into the water
[ 2012/05/19 11:47 ] [ 編集 ]
HAIKUいいねw
楽しんでくれれば良い
[ 2012/05/19 12:29 ] [ 編集 ]
またうーんこの…かと思ったが
いままでで一番やったわ。芭蕉たそ〜
[ 2012/05/19 14:31 ] [ 編集 ]
バグダッド・カフェは神映画だと思うよ
理解しにくい人もいるみたいだけど、心が共鳴する映画だった
[ 2012/05/19 16:03 ] [ 編集 ]
言語が違うんだから、三行詩くらいに考えておけばいいじゃん
[ 2012/05/20 01:35 ] [ 編集 ]
物語が動き出さないって言うのもいるけど
毎回物語りとして完成してるじゃん。
固定観念が強いのかな。
[ 2012/05/20 16:27 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。